Cogito Ergo Sum.

我思う故に我あり

「dissent」と「hands off」

 NHKのニュースを見ていたら、アメリカの抗議デモのプラカードに書かれていた英単語を知らなかったので調べてみた。

 まずは「DISSENT IS AN ACT OF Patriotism!」の「dissent」。調べてみると、「反対意見」というような意味の単語のようだ。あぁ、そうか、「consent」が「同意」で、その反意語だ。ここでは、「反対意見の表明」というニュアンスなのかな。

 次に気になったのは、プラカードではなく横断幕(?)に大きく書かれたスローガン「HANDS OFF CHICAGO」。「hands off」ってどういう意味なのか。「手を下げる」?

 どうやらこれは「keep one's hands off」=「手を触れないでいる」、あるいは「get one's hands off」=「(触っていた)手を引っ込める」という表現の一部のようだ。「下げる」んじゃなくて「離す」のか。「on」と「off」だもんな。「up」と「down」じゃない。

 トランプがシカゴに州兵を派遣したりしていたから、「シカゴから手を引け」「シカゴに手を出すな」ということなのかな。もしやと思って調べてみたら、マンガ・アニメ作品の『映像研には手を出すな!』の英語タイトルが「Keep Your Hands Off Eizouken!」だそう。にゃるほど。

 英語自体は好きなんだけど、こういう実際に使われている英語って僕は全然わかんないな。少し残念。